As I Went Over Lincoln Bridge
As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back,
A-going to Thorney Fair.
當我走過林肯橋,
當我走過林肯橋,
我遇到了銹帽子先生;
釘和針在他背上,
正向著荊棘集市走去。
As White As Milk
As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.
像牛奶一樣白
像牛奶一樣白,
而不是牛奶;
像青草一樣綠,
而不是青草;
像鮮血一樣紅,
而不是鮮血;
像煤煙一樣黑,
而不是煤煙。
BAT
Bat,Bat,Come Under My Hat
Bat, bat, come under my hat,
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake,
I’ll give you a cake,
If I am not mistaken.
蝙蝠
蝙蝠,蝙蝠,來我的帽子下,
我會分給你一片熏肉,
而當我烘焙食物,
我會分給你一塊蛋糕,
如果我沒有犯錯。
Birds Of A Feather
Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.
物以類聚
一羽之鳥聚齊一堂,(意譯可做:物以類聚)
豬也會這樣;
老鼠和耗子有他們自己的選擇,
而我也有我的。
Butterfly,Butterfly
Butterfly, butterfly,
Whence do you come?
I know not, I ask not,
Nor ever had a home.
Butterfly, butterfly,
Where do you go?
Where the sun shines,
And where the buds grow.
蝴蝶
蝴蝶,蝴蝶,
你來自何方?
我不知道,我不問,
從來就沒有一個家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太陽閃耀的地方,
蓓蕾成長的地方。
Barber,Barber,Shave A Pig
Barber, barber, shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty, that’s enough!
Give the barber a pinch of snuff.
剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛
剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛!
要多少毛發做頭假發?
二十四,那就夠了!
給剃頭匠一撮鼻煙。
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn
A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm.
She could sing nothing but fiddle dee dee,
The mouse has married the bumblebee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.
一只貓躡手躡腳地走出谷倉
一只貓躡手躡腳地走出谷倉,
手臂下面夾著一對風笛。
她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。
老鼠嫁給了大黃蜂,
風笛,貓;舞蹈,老鼠;
我們將在漂亮房子里舉行一場婚禮。
The Cats Went Out To Serenade
The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand, "My love, oh, come to me!"
貓兒們出去歌唱小夜曲
貓兒們出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在這夏夜它們爬上了樹,
唱著:“吾愛,哦,來我懷抱!”
Come To The Window
Come to the window,
My baby, with me,
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo-peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry "Neap, neap, neap;"
I see a dear baby
That should be asleep.
來窗邊
來窗邊,
我的寶貝,和我一起,
看看繁星,
閃耀在海上。
有兩顆小星星,
他們玩躲貓貓
和兩條小魚兒
遠在深海里;
兩只小青蛙,
叫著:“小潮,小潮,小潮;”
我看見一個親愛的寶貝
他該睡覺了。
Curly Locks, Curly Locks
Curly Locks, Curly Locks,
Will you be mine?
You shall not wash dishes,
Nor feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And sup upon strawberries,
Sugar, and cream.
古力·洛克斯
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你會成為我的嗎?
你不必洗碟子,
不必喂豬,
但要坐在一個墊子上
牢牢地縫合裂口,
吃一口草莓,
帶著糖,和奶油。
Cross Patch,Draw The Latch
Cross Patch, draw the latch,
Sit by the fire and spin;
Take up a cup, and drink it up,
Then call the neighbors in.
克勞斯.帕奇
克勞斯.帕奇,畫上門插銷,
坐在爐子和紡車邊上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然後把鄰居們叫進來。
Dame Trot And Her Cat
Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks’ strife.
When Dame had her dinner,
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.
特羅特女爵和她的貓
特羅特女爵和她的貓,
過著平靜的生活,
當她們不被
別的親戚的沖突打擾。
當特羅特女爵進晚餐,
貓將等待,
確定能夠得到,
她盤中美味的一份。
oh, dear!
dear, dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down, and the other stayed till Saturday
天哪,親愛的!
親愛的,親愛的! 出了什麽事?
二個老婦人在蘋果樹中起床;
一個落下來,而另一個一直停留到星期六。
Elizabeth, Elspeth, Betsey, And Bess
Elizabeth, Elspeth, Betsey, and Bess,
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in,
They all took one, and left four in.
伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思
伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思,
她們一起去尋找一個鳥巢;
她們找到一個里面有五個蛋的鳥巢,
她們拿了一個,留了四個。
Elsie Marley
Elsie Marley’s grown so fine,
She won’t get up to feed the swine,
But lies in bed ’till eight or nine!
Lazy Elsie Marley.
埃爾希 瑪麗
埃爾希.瑪麗成長得如此漂亮健康,
她長大後不會去喂豬,
除了躺在床上直到八點或九點!
懶惰的埃爾希.瑪麗。
Eencey Weencey Spider
Eencey Weencey spider
Climbed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Eencey Weencey spider
Climbed up the spout again.
咪咪小的蜘蛛
咪咪小的蜘蛛
爬上噴水嘴;
雨下下來
沖走了小蜘蛛;
太陽升起來
曬幹了所有雨點;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上噴水嘴。
Every Lady In This Land
Every lady in this land
Has twenty nails -- upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit.
這里的每一位女士
這里的每一位女士
有二十只長指甲——在每只手上
五個一組,一共二十只在手和腳上:
這些都是真實的。
Father And Mother And Uncle John
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one.
Father fell off -- !
Mother fell off -- !
But Uncle John went on, and on,
And on,
And on,
And on,
And on,
And on ...
爸爸媽媽和約翰叔叔
爸爸媽媽和約翰叔叔
一個接一個地去集市。
爸爸摔倒了——!
媽媽摔倒了——!
但約翰叔叔繼續走,繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續……
three children on the ice
three children sliding on the ice
upon a summer's day,
as it fell out, they all fell in,
the rest they ran away.
oh, had these children been at school,
or sliding on dry ground,
ten thousand pounds to one penny
they had not then been drowned.
ye parents who have children dear,
and ye, too, who have none,
if you would keep them safe abroad
pray keep them safe at home.
在冰上的三個孩子
在冰上的三個孩子
三個孩子在冰上滑冰
在夏天過後的一天,
當它爭吵的時候, 他們全部摔倒,
其余的他們逃走。
哦, 這些孩子在學校,
或者在幹的地面上滑,
一便士的一萬英鎊,
他們沒有再被淹死。。
有孩子的親愛的父母,
而且誰也沒有,
如果你想在國外保證他們的安全,
就在家祈禱他們安全。
Oranges & Lemons
gay go up and gay go down,to ring the bells of london town.
bull’s eyes and targets,say the bells of st. marg’ret’s.
brickbats and tiles,say the bells of st. giles’.
oranges and lemons,say the bells of st. clement’s.
pan cakes and fritters,say the bells of st. peter’s.
two sticks and an apple,say the bells at whitechapel.
old father baldpate,say the bells at aldgate.
maids in white aprons,say the bells at st.
catherine’s.poker’s and tongs,say the bells at st.
john’s.kettles and pans,say the bells at ann’s.
halfpence and fartrhings,say the bells at st. martin’s.
you owe me ten shillings,say the bells of st. helen’s.
when will you pay me?say the bells of old bailey.
when i grow rich,say the bells of shoreditch.
when will that be?say the bells of stepney.
i’m sure i don’t know,says the great bell at bow.
when i am old,say the bells at st. paul’s.
her comes a candle to light you to bed,here comes a chopper to chop off your head.
橘子和檸檬
歡樂地搖下又搖上,倫敦的鐘兒響當當。
提到槍靶和靶心,就數大鐘聖馬格麗特。
提到瓦片和磚頭,就數大鐘聖吉爾斯。
提到橘子和檸檬,就數大鐘聖克雷門。
提到糕餅和餡餅,就數大鐘聖彼德。
兩根木棒一顆蘋果,那就是大鐘白教堂。
提到光頭老神父,就想到大鐘阿得蓋特。
提到穿白圍裙的女士們,就數大鐘聖凱薩林。
說到火叉和火鉗,就數大鐘聖約翰。
說起茶壺和煎鍋,就想到大鐘聖安娜。
提到五毛錢和兩分半,就數大鐘聖馬汀。
提到你欠我十先令,就想到大鐘聖海倫。
要問你什麼時候還錢,就讓我想到大鐘老貝禮。
還錢?得等我有錢,就想到大鐘休爾狄區。
等你有錢?那是什麼時候?就想到大鐘史特普尼。
我也不太清楚,似是大鐘包伍的回應。
應該是我老的時候吧,說話的像是大鐘聖保羅。
蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命。
