close



鵝媽媽童謠(Mother Goose)是英國民間童謠集,中文譯為鵝媽媽童謠集。這些民間
童謠在英國流傳時間相當久,有的長達數百年,總數約有八百多首,內容典雅,
有幽默故事、遊戲歌曲、兒歌、謎語、催眠曲、字母歌、數數歌、繞口令、動物
歌等,英國人稱其為Nursery Rhymes(兒歌),美國人稱其為Mother Goose(鵝媽媽
童謠),是英、美人士從孩童時代就耳熟能詳的兒歌。(註一)
二、起源

0.1鵝媽媽童謠的起源
對於鵝媽媽童謠流傳的時間眾說紛紜,至今無法確切定論。一般有兩種說法,第
一是源自法國作家Charles Perrault 在1697年寫的故事集Contes de ma mère l'Oye
(Tales of MyMother Goose),之後由英國人收集編輯而成。不過也有十四世紀就
出現的說法。因為大部份的歌詞為了順口的緣故,句末都會押韻,而有些字隨著
時代不同會有不同發音。所以有人發現,某某歌的歌詞如果要押韻的話,應該用
十四世紀的發音才對,因此就有從十四世紀開始流傳的說法。(註二)
0.2鵝媽媽童謠中殘酷句子的起源
著名的「倫敦鐵橋倒下來」、「瑪麗有隻小綿羊」等童謠,都是所謂的鵝媽媽童謠。

恐怖的鵝媽媽童謠
隨著時間的流逝,鵝媽媽童謠的內容不斷擴大,至今包涵數百首童謠,不過有少
數歌詞內容相當的血腥,其最大的原因,即是由於東、西方對死亡的態度不同,
東方人非常避諱談到「死」這個字眼或相關話題;西方人則相反,他們不畏懼談
到關於死亡,甚至對於生死有關的教育皆是從小教起。不過鵝媽媽童謠中的歌
詞,也可以從它的時代背景來看。
18世紀的英國,發生了工業革命,促使資本主義產生,也造成嚴重的貧富不均
與階級對立。使得大多數的人民成了資本主義的工具和犧牲品,他們大多生活困
苦艱難,在這種人心動亂、生活環境差的年代,會出現鵝媽媽童謠裡的這類歌詞
也不會是稀奇的事。有些歌詞是反應時代背景,有些歌詞則是反映了一部份的現
實,發瘋的人、殺人犯、殺了父母的小孩、賣掉小孩的父母…等等,在窮困的時
代皆是常見的角色,把他們的故事寫進童謠中,或許現在的人們看了會無法接
受,但那卻是一個歷史的悲哀。


蛋在斷崖之上孵著

孵著孵著掉下來了,
就算聚集了國王所有的馬,
就算聚集了國王所有的臣子,
蛋也不能再恢複原來的樣子…

Humpty Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king's horse And all the king's men
Couldn't put Humpty Dumpty together again

死了一個男子

死了一個男子,
一個沒出息的男子,
懶得動手把他埋在墳墓裏。
頭滾落在床下,
四肢散亂的在房間裏

There Was A Man

There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms lying
all over the room.

媽媽殺了我

媽媽殺了我,
爸爸吃了我,
兄弟姐妹坐在餐桌底下,
揀起我的骨頭,
埋在冰冷的石墓裏。


My Mother Has Killed Me

My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and sisters sit under the table,
Picking up my bones,
And they bury them
under the cold marble stones.

三只瞎眼的老鼠

三只瞎眼的老鼠!看它們跑的方式!
它們追著農夫的老婆,
她用餐刀切了它們的尾巴。
你這輩子見過像這樣的東西嗎?
和三只瞎眼的老鼠一樣。

Three Blind Mice

Three blind mice! See how they run!
They all ran after the farmer's wife,
Who cut off their tails with a carving knife.
Did you ever see such a thing in your life
As three blind mice?


麗茲玻頓拿起斧頭

麗茲玻頓拿起斧頭,
砍了爸爸四十下。
當她意識到她做了甚麼,
她砍她媽媽四十一下。

Lizzie Borden Took An Axe

Lizzie Borden took an axe,
Hit her father forty whacks.
When she saw what she had done,
She hit her mother forty-one

一個扭曲的男人,走了一路扭曲的路

一個扭曲的男人,走了一路扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台階,
買一只歪歪扭扭的貓兒,貓兒抓歪歪扭扭的老鼠。
他們一起住歪歪扭扭的小屋。


There was a crooked man, and he walked a crooked mile

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

開膛手傑克
開膛手傑克被殺了,
寶琳和席非走在白色教堂裏,
狙擊手的腳步聲響起,
開膛手傑克來了。

黑羊
咩——咩——
黑羊啊黑羊,你身上可有羊毛?
有啊,有啊,有三袋,
一袋給主人用,一袋給夫人用,
最後一袋,給在路邊哭泣的小少爺。


血的瑪利亞

男孩玩可以什麽?
青蛙、蝸牛,還有小狗的尾巴。
女孩可以玩什麽?
砂糖、平底鍋等等的好東西。
那我呢?我可以玩什麽?
可以玩很恐怖的遊戲喔!

十個小黑人出外用膳

十個小黑人出外用膳;
一個噎死還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;
一個睡過頭還剩八個。
八個小黑人在到丹文遊玩;
一個說要留在那兒還剩七個。
七個小黑人在砍柴;
一個把自己砍成兩半還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;
一只黃蜂叮住一個還剩五個。
五個小黑人進入法院;
一個被留下還剩四個。
四個小黑人到海邊;
一條紅鲱魚吞下一個還剩三個。
三個小黑人走進動物園裏;
一只大熊抓走一個還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;
一個熱死只剩一個。
一個小黑人覺得好寂寞;
他上吊後一個也不剩。

Ten little nigger boys went out to dine
Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.
Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.
Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.
Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.
Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.
Five little nigger boys going in for law;
One got in chancery, and then there were four.
Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.
Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear bugged one, and then there were two.
Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.
One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were no


是誰殺了知更鳥

是誰殺了知更鳥?
麻雀說,是我,
用我的弓和箭,
我殺了知更鳥。
誰看見他死去?
蒼蠅說,是我,
用我的小眼睛,
我看見他死去。
誰拿走他的血?
魚說,是我,
用我的小碟子,
我拿走他的血。
誰爲他做壽衣?
甲蟲說,是我,
用我的針和線,
我會來做壽衣。
誰要挖墳墓?
貓頭鷹說,是我,
用我的鑿子鏟子,
我會來挖墳墓。
誰要當牧師?
白嘴鴉說,是我,
用我的小本子,
我會來做牧師。
誰要當辦事員?
雲雀說,是我,
只要不在夜晚,
我就當辦事員。
誰會帶火炬?
紅雀說,是我,
我立刻把它拿來。
我將會帶火炬。
誰要當主祭?
鴿子說,是我,
我要哀悼我的愛,
我將會當主祭。
誰要擡棺?
鸢說,是我,
如果不走夜路,
我就會來擡棺。
誰提供柩布?
鹪鹩,與公雞和母雞說,是我們,
我們將提供柩布。
誰來唱贊美詩?
站在灌木叢上,畫眉說,是我,
我將唱贊美詩。
誰來敲喪鍾?
牛說,是我,
因爲我能拉犁。
所以再會,知更鳥。
空中所有的鳥,
全都歎息哭泣,
當他們聽見喪鍾,
爲可憐的知更鳥響起。
啓事:通告所有關系人,
這則啓事通知,
下回鳥兒法庭,將要審判麻雀

Who killed Cock Robin

Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,  
With my bow and arrow,  
I killed Cock Robin.  
Who saw him die?   
I, said the Fly.  
With my little eye,  
I saw him die.  
Who caught his blood?  
I, said the Fish,   
With my little dish,  
I caught his blood.  
Who'll make his shroud?  
I , said the Beetle,
With my thread and needle,  
I'll make the shroud.   
Who'll dig his grave?  
I, said the Owl,  
With my pick and shovel,  
I'll dig his grave.  
Who'll be the person?  
I, said the Rook,  
With my little book,  
I'll be the parson.  
Who'll be the clerk?  
I, said the Lark,  
If it's not in the dark,  
I'll be the clerk.  
Who'll carry the link?  
I, said the Linnet,   
I'll fetch it in a minute,  
I'll carry the link.  
Who'll be chief mourner?  
I, said the Dove, 
I mourn for my love,   
I'll be chief mourner.  
Who'll carry the coffin?  
I, said the Kite,  
If it's not through the night,   
I'll carry the coffin.  
Who'll bear the pall?   
We, said the Wren,  
Both the cock and the hen,  
We'll bear the pall.  
Who'll sing a psalm?  
I, said the Thrush,  
As she sat on a bush,  
I'll sing a psalm.   
Who'll toll the bell?  
I, said the Bull,  
Because I can pull,  
So Cock Robin, farewell.  
All the birds of the air   
Fell a-sighing and a-sobbing,  
When they heard the bell toll  
For poor Cock Robin.  
NOTICE:l it concerns,  
This notice apprises,  
The Sparrow's for trial,  
At next bird assiz
……

一個男人,一個不整潔的男人

一個男人,一個不整潔的男人,
他的手指到處找不到,沒辦法放進墳墓。
他的頭遠遠滾到床底;
他的腿和手臂,在房間裏到處亂丟。

There was a lady all skin and bone

There was a lady all skin and bone,
Sure such a lady was never known:
It happened upon a certain day,
This lady went to church to pray.


從前有個皮包骨頭的女人,
當然你從沒聽說過這樣的女人:
一切發生在某一天,
這位女士去教堂作禱告。
當她來到教堂階梯,
她停下來作了個小小的休息;
當她來到教堂墓園,
她聽見地獄的呻吟聲是如此響亮。
當她來到教堂的門口,
她停下來又作了個小小的休息;
當她進入教堂,
牧師正抗拒著虛榮與罪惡作著禱告。
上看,下看,
她看見地上躺著一個死人;
從他的鼻子到下巴,
蛆們爬出,
蛆們蠕進。
然後她對牧師說,
我死後會變成這樣嗎?
噢,是的!
噢,是的,牧師說道,
你死後就會變成這樣。

小瑪菲特小姐
坐在土堆上
吃著乳凝和乳清
來了一只大蜘蛛
坐在她旁邊
嚇跑了瑪菲特小姐

Little Miss Muffet

Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away


Georgie Porgie

Georgie Porgie,
pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys came out to play,
Georgie Porgie ran away.

喬治·珀治
布丁和派
親吻女孩惹她們哭
男孩們出來玩耍時
喬治·珀治就跑了

Simple Simon

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
"Let me taste your ware."

無知的西蒙遇見一個賣派的商人
正要趕往集市;
無知的西蒙對賣派的商人說:
“讓我嘗嘗你的東西。 ”

Says the pieman to Simple Simon,
"Show me first your penny."
Says Simple Simon to the pieman,
"Indeed I have not any."

商人對無知的西蒙說:
“先讓我看看你的便士吧。”
無知的西蒙對商人說:
“其實我身無分文。”

He went to catch a dickey bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt,
To put upon his tail


他去抓小鳥,
並認爲自己不會失敗,
因爲他有一把鹽,
撒在它的尾巴上。

He went to take a bird's nest,
Was built upon a bough;
The branch gave way and Simon fell
Into a dirty slough.

他去取小鳥的窩,
那個築在一根大樹枝上的鳥窩;
樹枝斷了西蒙掉下來
落在肮髒的泥沼裏。

He went to shoot a wild duck,
But wild duck flew away;
Say Simon, I can't hit him,
Because he will not stay.

他去打野鴨,
但是野鴨飛走了;
西蒙說,我打不中它,
因爲他不呆在那裏。


Simple Simon went a-fishing,
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

無知的西蒙去釣魚,
想要釣一條鯨魚;
然而他所擁有的水
都在***水桶裏。
Simple Simon went a-hunting,
For to catch a hare;
He rode an ass about the streets,
But couldn't find one there.

無知的西蒙去打獵,
想要打中一只野兔;
他騎著驢穿過街道,
那裏找不到一只野兔。

He went for to eat honey,
Out of the mustard pot;
He bit his tongue until he cried,
That was all the good he got.


他去吃蜂蜜,
從一只餐桌上的芥末罐子;
他咬著自己的舌頭直到哭出來,
這就是他吃到的全部。

He went to ride a spotted cow
That had a little calf;
She threw him down upon the ground,
Which made the people laugh.

他去騎頭花斑牛
可母牛還有頭小牛;
母牛甩他在地上,
惹的人們笑哈哈。

Once Simon made a great snowball,
And brought it in to roast;
He laid it down before the fire,
And soon the ball was lost.

一次西蒙做了個大雪球,
把它帶回來烤一烤;
把它放在火前面,
雪球一會兒不見了。

He went to slide upon the ice
Before the ice would bear;
Then he plunged in above his knees,
Which made poor Simon stare.

他到冰上去滑冰
在冰還能支撐前;
接著他陷入水中直到膝蓋,
可憐的西蒙睜大了眼。

He washed himself with blacking ball,
Because he had no soap;
Then said unto his mother,
"I'm a beauty now, I hope."

他用黑色的鞋油來洗澡,
因爲他沒有肥皂;
然後他對媽媽說:
“我現在很漂亮,我希望。”

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.
無知的西蒙去看看
李子是不是長在薊上;
手被刺傷了好幾次,
可憐的西蒙唿哨著。

He went for water in a sieve,
But soon it all ran through.
And now poor Simple Simon
Bids you all adieu.

他用篩網取水,
但是水很快就漏光了。
可憐而又無知的西蒙啊
永遠地再見了


黑羊的英文

Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛嗎?
是的,先生。是的,先生
三袋滿滿的
一袋給男主人
一袋給女主人
還有一袋給那個
住在街尾的小男孩

從前有個老人
他養了一頭小牛
現在說到一半
老人把小牛帶出牛舍
再把它系在牆上
這就是全部

There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half

He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all


啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂開了
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 斷掉了
心髒拿過右手小腸拿過左手 放下頭顱放下肝髒 瑪莉拿起藍色的眼珠在看著
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 裂開了
啪喳啪喳喀嗤喀嗤咕叽咕叽 斷掉了
肺髒拿過右手腎髒拿過左手 放下舌頭放下鼻子 瑪莉割下挂著耳環的左耳朵
瑪莉阿瑪莉阿
穿著紅衣的瑪莉 留著金色長發的瑪莉 戴上割下的耳環
瑪莉阿瑪莉阿
穿著紅衣的瑪莉 有著綠色瞳孔的瑪莉 收下挖出的眼珠
瑪莉阿瑪莉阿
穿著鮮血沾紅衣服的瑪莉 拿起鋸子與菜刀轉過身
拿著空洞的沒眼睛頭顱 出現在你家的院子裏

Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.

一羽之鳥聚齊一堂,(意譯可做:物以類聚)
豬也會這樣;
老鼠和耗子有他們自己的選擇,
而我也有我的。


治理這個國家的亞瑟王

偉大的亞瑟王啊!
爲了要做布丁,
他偷了三袋麥片。
國王他要做布丁來玩,
放進了很多葡萄幹,
再放進兩塊大拇指粗的奶油。

When good King Arthur ruled his land

He was a goodly king;
He stole three pecks of barley meal
To make a bag-pudding.
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums,
And in it put great lumps of fat
As big as my two thumbs.
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside,
And what they could not eat that night
The queen next morning fried.

所羅門?格蘭蒂

所羅門?格蘭蒂
月曜日出生
火曜日受洗禮
水曜日結婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土裏
這就是所羅門?格蘭蒂的一生


Solomon Grundy

Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

兔子童謠
大兔子病了,
二兔子瞧,
三兔子買藥,
四兔子熬,
五兔子死了,
六兔子擡,
七兔子挖坑,
八兔子埋,
九兔子坐在地上哭泣來,
十兔子問它爲什麽哭?
九兔子說,
五兔子一去不回來!

男孩女孩出來玩

男孩女孩出來玩,
月亮亮得像白天!
抛開晚餐和睡眠,
攜朋帶友遊大街。
伴著一聲呼喊,伴著一聲號召,
伴著一個好意願,或者幹脆都沒有。
爬上梯子跳下牆,
半條面包都吃飽;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半個小時做布丁

蝴蝶,蝴蝶

蝴蝶,蝴蝶,
你來自何方?
我不知道,我不問,
從來就沒有一個家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太陽閃耀的地方,
蓓蕾成長的地方

剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛

剃頭匠,剃頭匠,給豬刮毛!
要多少毛發做頭假發?
二十四,那就夠了!
給剃頭匠一撮鼻煙。

一只貓蹑手蹑腳地走出谷倉

一只貓蹑手蹑腳地走出谷倉,
手臂下面夾著一對風笛。
她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。
老鼠嫁給了大黃蜂,
風笛,貓;舞蹈,老鼠;
我們將在好房子裏舉行一場婚禮。

貓兒們出去歌唱小夜曲

貓兒們出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在這夏夜它們爬上了樹,
唱著:“吾愛,哦,來我懷抱!”

來窗邊

來窗邊,
我的寶貝,和我一起,
看看繁星,
閃耀在海上。
有兩顆小星星,
他們玩躲貓貓
和兩條小魚兒
遠在深海裏;
兩只小青蛙,
叫著:“小潮,小潮,小潮;”
我看見一個親愛的寶貝
他該睡覺了。

古力?洛克斯

古力?洛克斯,古力?洛克斯,
你會成爲我的嗎?
你不必洗碟子,
不必喂豬,
但要坐在一個墊子上
牢牢地縫合裂口,
吃一口草莓,
帶著糖,和奶油


克勞斯·帕奇,畫上門插銷

克勞斯·帕奇,畫上門插銷,
坐在爐子和紡車邊上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然後把鄰居們叫進來。

克勞斯·帕奇,畫上門插銷

克勞斯·帕奇,畫上門插銷,
坐在爐子和紡車邊上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然後把鄰居們叫進來

你是否垂耳傾聽

你是否垂耳傾聽?
他們是否搖擺不定?
你能否將他們打進一個結中?
你能否將他們系進一張弓中?
你能否將他們從肩頭擲出
就像一個步兵?
你是否垂耳傾聽?

伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思

伊麗莎白,埃爾斯佩斯,貝特斯,和貝思,
她們一起去尋找一個鳥巢;
她們找到一個裏面有五個蛋的鳥巢,
她們拿了一個,留了四個。

埃爾希·瑪麗

埃爾希·瑪麗成長得如此漂亮健康,
她長大後不會去喂豬,
除了躺在床上直到八點或九點!
懶惰的埃爾希·瑪麗。

咪咪小的蜘蛛

咪咪小的蜘蛛
爬上噴水嘴;
雨下下來
沖走了小蜘蛛;
太陽升起來
曬幹了所有雨點;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上噴水嘴。

爸爸媽媽和約翰叔叔

爸爸媽媽和約翰叔叔
一個接一個地去集市。
爸爸摔倒了——!
媽媽摔倒了——!
但約翰叔叔繼續走,繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續,
繼續……

唱一首六便士之歌

唱一首六便士之歌,
袋子裏裝滿黑麥;
二十四只黑畫眉,
被放在派裏面烤!

當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?

國王在帳房數錢;
王後在客廳吃面包蜂蜜。
女仆在花園曬衣;
一只黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。


Sing A Song of Sixpence
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four-and-twenty blackbirds
Baked in a pie!

When the pie was opened
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish
To set before the king?

The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlor,
Eating bread and honey.

The maid was in the garden,
Hanging out the clothes;
When down came a blackbird
And snapped off her nose.


arrow
arrow
    全站熱搜

    qwertyui82129 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()