close





請先閱讀   鵝媽媽 童謠 (18禁

1, 2, Freddy's comin' for you
3, 4, better lock your door
5, 6, grap your crucifix
7, 8, gonna stay up late
9, 10, never sleep again!

1,2 弗萊迪會來找你
3,4 鎖好你的門
5,6 蓋上你的臉
7,8 呼吸將停止
9,10 你永遠失眠


Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.

所羅門格蘭德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三結婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚屍
這就是
所羅門格蘭德的最後

There was an old man

There was an old man
And he had a calf
And that's half
從前有個老人
他養了一頭小牛
現在說到一半
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that's all
老人把小牛帶出牛舍
再把它系在牆上
這就是全部

Cut Thistles In May

Cut thistles in May,
They’ll grow in a day;
Cut them in June,
That is too soon;
Cut them in July,
Then they will die.

五月割薊,
他們一天就長;
六月割薊,
那會太快;
七月割薊,
他們死亡。

橘子和柠檬/Oranges & Lemons》--传颂中的16个教堂之钟

Gay go up and gay go down,To ring the bells of London Town.

Bull’s eyes and targets,Say the bells of St. Marg’ret’s.

Brickbats and tiles,Say the bells of St. Giles’.

Oranges and lemons,Say the bells of St. Clement’s.

Pan cakes and fritters,Say the bells of St. Peter’s.

Two sticks and an apple,Say the bells at Whitechapel.

Old father Baldpate,Say the bells at Aldgate.

Maids in white aprons,Say the bells at St. Catherine’s.

Poker’s and tongs,Say the bells at St. John’s.

Kettles and pans,Say the bells at Ann’s.

Halfpence and fartrhings,Say the bells at St. Martin’s.

You owe me ten shillings,Say the bells of St. Helen’s.

When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.

When I grow rich,Say the bells of Shoreditch.

When will that be?Say the bells of Stepney.

I’m sure I don’t know,Says the great bell at Bow.

When I am old,Say the bells at St. Paul’s.

Her comes a candle to light you to bed,Here comes a chopper to chop off your head.
 
歡樂地搖下又搖上,倫敦的鍾兒響當當。

提到槍靶和靶心,就數大鍾聖馬格麗特。

提到瓦片和磚頭,就數大鍾聖吉爾斯。

提到橘子和檸檬,就數大鍾聖克雷門。

提到糕餅和餡餅,就數大鍾聖彼德。

兩根木棒一顆蘋果,那就是大鍾白教堂。

提到光頭老神父,就想到大鍾阿得蓋特。

提到穿白圍裙的女士們,就數大鍾聖凱薩林。

說到火叉和火鉗,就數大鍾聖約翰。

說起茶壺和煎鍋,就想到大鍾聖安娜。

提到五毛錢和兩分半,就數大鍾聖馬汀。

提到你欠我十先令,就想到大鍾聖海倫。

要問你什麽時候還錢,就讓我想到大鍾老貝禮。

還錢?得等我有錢,就想到大鍾休爾狄區。

等你有錢?那是什麽時候?就想到大鍾史特普尼。

我也不太清楚,似是大鍾包伍的響應。

應該是我老的時候吧,說話的像是大鍾聖保羅。

蠟燭點燃時你該上床睡覺去,當心刀斧要你的命。

Dame Trot And Her Cat

Dame Trot and her cat
Led a peaceable life,
When they were not troubled
With other folks’ strife.
When Dame had her dinner,
Pussy would wait,
And was sure to receive
A nice piece from her plate.

特羅特女爵和她的貓,
過著平靜的生活,
當她們不被
別的親戚的沖突打擾。
當特羅特女爵進晚餐,
貓將等待,
確定能夠得到,
她盤中美味的一份

Do Your Ears Hang Low

Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?

你是否垂耳傾聽?
他們是否搖擺不定?
你能否將他們打進一個結中?
你能否將他們系進一張弓中?
你能否將他們從肩頭擲出
就像一個步兵?
你是否垂耳傾聽?

Every Lady In This Land

Every lady in this land
Has twenty nails -- upon each hand
Five, and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit.

這裏的每一位女士
有二十只長指甲——在每只手上
五個一組,一共二十只在手和腳上:
這些都是真實的。


All Around The Mulberry Bush

All around the mulberry bush,
The monkey chased the weasel.
The monkey thought ’t was all in fun.
Pop! goes the weasel.

圍繞著桑樹叢,
猴子追趕著黃鼠狼。
猴子認爲這只是玩笑。
砰!責任被推托(黃鼠狼被趕走了)。

A penny for a spool of thread,
A penny for a needle.
That’s the way the money goes.
Pop! Goes the weasel.

一便士買了線軸,
一便士買了針。
這就這樣花完了。
砰!責任被推托。

Up and down the City Road,
In and out of the Eagle,
That’s the way the money goes.
Pop! goes the weasel.

來來往往的城市街道,
飛進飛出的鷹,
這就這樣花完了。
砰!責任被推托
As I Went Over Lincoln Bridge

As I went over Lincoln Bridge
I met Mister Rusticap;
Pins and needles on his back,
A-going to Thorney Fair.

當我走過林肯橋,
我遇到了鏽帽子先生;
釘和針在他背上,
正向著荊棘集市走去。


As White As Milk

As white as milk,
And not milk;
As green as grass,
And not grass;
As red as blood,
And not blood;
As black as soot,
And not soot.

像牛奶一樣白,
而不是牛奶;
像青草一樣綠,
而不是青草;
像鮮血一樣紅,
而不是鮮血;
像煤煙一樣黑,
而不是煤煙。

Birds Of A Feather

Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.

一羽之鳥聚齊一堂,(意譯可做:物以類聚)
豬也會這樣;
老鼠和耗子有他們自己的選擇,
而我也有我的。

Boys And Girls,Come Out To ****

***s and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whistle,
Come with a call,
Come with a good will, or not at all.

男孩女孩出來玩。
月亮亮得像白天!
抛開晚餐和睡眠,
攜朋帶友遊大街。
伴著一聲呼哨,
伴著一聲號召,
伴著一個好意願,或者幹脆都沒有。

Variant form:
Boys and girls, come out to play.
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep,
And come with your playfellows into the street.
Come with a whoop, come with a call,
Come with a good will, or not at all.
Up the ladder and down the wall,
A half-penny loaf will serve us all;
You find the milk, and I’ll find the flour,
And we’ll have a pudding in half an hour.

變體:
男孩女孩出來玩,
月亮亮得像白天!
抛開晚餐和睡眠,
攜朋帶友遊大街。
伴著一聲呼喊,伴著一聲號召,
伴著一個好意願,或者幹脆都沒有。
爬上梯子跳下牆,
半條面包都吃飽;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半個小時做布丁。

A Cat Came Fiddling Out Of A Barn

A cat came fiddling out of a barn,
With a pair of bagpipes under her arm.
She could sing nothing but fiddle dee dee,
The mouse has married the bumblebee.
Pipe, cat; dance, mouse;
We’ll have a wedding at our good house.

一只貓蹑手蹑腳地走出谷倉,
手臂下面夾著一對風笛。
她唱不了任何東西除了亂拉著嘀嘀聲。
老鼠嫁給了大黃蜂,
風笛,貓;舞蹈,老鼠;
我們將在好房子裏舉行一場婚禮。

The Cats Went Out To Serenade

The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand, "My love, oh, come to me!"

貓兒們出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在這夏夜它們爬上了樹,
唱著:“吾愛,哦,來我懷抱!”

Come To The Window

Come to the window,
My baby, with me,
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo-peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry "Neap, neap, neap;"
I see a dear baby
That should be asleep.

來窗邊,
我的寶貝,和我一起,
看看繁星,
閃耀在海上。
有兩顆小星星,
他們玩躲貓貓
和兩條小魚兒
遠在深海裏;
兩只小青蛙,
叫著:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心這是象聲詞)
我看見一個親愛的寶貝
他該睡覺了

Curly Locks, Curly Locks

Curly Locks, Curly Locks,
Will you be mine?
You shall not wash dishes,
Nor feed the swine,
But sit on a cushion
And sew a fine seam,
And sup upon strawberries,
Sugar, and cream.
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你會成爲我的嗎?
你不必洗碟子,
不必喂豬,
但要坐在一個墊子上
牢牢地縫合裂口,
吃一口草莓,
帶著糖,和奶油。


When a good King Arthur rule this land

When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
當亞瑟王治理這片土地的時候
他是一位偉大的王
他偷了三袋麥片
爲了做一個大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
這個王做的布丁
放進許多葡萄幹
還放進了一塊大奶油
就像我的兩個拇指那麽大

The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
國王和皇後吃了布丁
身邊的貴族們也吃了
那天晚上他們什麽也沒吃
第二天早上皇後被油煎了

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qwertyui82129 的頭像
    qwertyui82129

    殊 途 同 歸

    qwertyui82129 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()